◎彭伟
钱锺书、杨绛伉俪,是很热衷翻译工作的。他们的亲密朋友圈中,也不乏外文高手。比如傅雷先生精通法文,如皋冒效鲁善于俄文,校译过《屠格涅夫评传》等书。杨绛先生本人翻译的第一部著作《小癞子》,获得傅雷先生的好评,推荐给出版家巴金,得以面世。
至于此书的初印时间,《听杨绛谈往事》有过记载:“杨绛最初据英译本转译的《小癞子》,1950年4月由上海平明出版社出版,重印过多次。”“英译本转译”是千真万确的史实。杨绛先生署名的《〈小癞子〉译者序》便可证明:《小癞子》本是西班牙语,最早的英文本是1566年David Rowland翻译的。1949年前后,若想在国内找到此版《小癞子》谈何容易。杨绛先生选用的翻译底本是1924年Mariano Lorente翻译的英文本《小癞子》。此书印于1950年,并非一家之说。《杨绛传》(刊于2018年9月《伊滨新讯》)及《最贤的妻,最才的女——杨绛传》都记述《小癞子》最初是由法文本转译为中文的,这显然是不对的。前一部传记,也说《小癞子》印于1950年。我存有初版《小癞子》,版权页上清晰地印有:1951年4月初版,印量只有3000册。两本《杨绛传》属于畅销书,有此讹误,实在不足为怪。不过《听杨绛谈往事》的作者吴学昭女士是杨先生的好友,不应有此笔误。
