第A14版:书香

看他 《天凉好个秋》

◎鲈鱼脍

得知李文俊先生过世的消息,心中悲痛,译界大佬又少了一位。著名翻译家李文俊先生生于1930年12月8日,逝于2023年1月27日凌晨3点30分,享年93岁,广东中山人。译著以福克纳的作品为主,有《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》四部。

我知道李文俊先生的名字,不是因为他的译著,而是他的自传体著作《天凉好个秋》,那是2007年1月上海书店出版社推出的一套小精装系列里的其中一种。我买到的时间是2007年8月23日,适逢秋风初起,书名正宜,可说是时令书籍。

李先生在“前言”中说:

我的(当然不排除别人的)孩子或者孩子的孩子,偶尔想起家中有这么一份“稿本”决心要找出来翻读某个片段,从而知道了发生在某时某地与他的先辈有关的某一件事,体会到此人曾经有过的快乐或心酸,并且通过这次阅读对人世有了深一步的理解,那么,这个稿本就算是起了它的作用,而一个老人若干时日的辛劳也不算是白忙一场了。

我就是他说的“别人的孩子的孩子”,我翻读起这本书,很快就沉浸在其中,看他娓娓自述他的家世,优雅从容、闲庭信步,字句像山中潺潺小溪,缓缓流过指尖心头,别有一番风趣。我喜欢他那种不徐不疾的叙述语气,平淡谦和,没有火气,但满是烟火气。书里讲述的是他童年到青少年时期见过的和经历过的人与事,也有少许的大学旧事。因为“多年来身份低微,一般都处在漩涡的外缘,未曾目睹什么精彩的场面”,所以没有惊天动地的大事,更多是柴米油盐,其中很多他认为“不值得一提”的小事,都写得饶有趣味,看得令人忍俊不禁,有人情而无世故,展现在读者眼前的都是坦荡赤诚。缺乏大场面,不知是他的不幸抑或幸运,或许是反而成就了他,终以翻译福克纳为读者所熟知,为学界所敬重。

翻译福克纳,对他是个阴差阳错。当他开始翻译《喧哗与骚动》时曾向钱锺书请教,得到的回复是:“福克纳的东西很烦闷,但存在必有它的理由,翻译恐怕吃力不讨好,你的勇气和耐心值得上帝保佑。”

钱锺书的回复暗藏机锋,却也不乏幽默调侃,好在他果然获得“上帝保佑”,《喧哗与骚动》一战功成,后来又翻译出福克纳最深奥难测的作品《押沙龙,押沙龙!》。

如今每逢秋风响,蟹脚痒不痒,只有蟹知道,我不知道,但我总会想起他的《天凉好个秋》,想到那个自称“我只是个每天译几百字消遣消遣,周末跟老太太讨上几张钞票到对面地摊上去淘宝捡漏的老头儿”。

2023-02-15 2 2 江海晚报 content_125469.html 1 3 看他 《天凉好个秋》 /enpproperty-->