◎郑伯克
1941年出版的《西洋杂志文观止》,是陶亢德独资营办的亢德书房的发行物。虽然其命名脱胎于《古文观止》,并且分为四册,均称之为“卷”,古意盎然,其实却是美国《读者文摘》(Reader's Digest)的选译集。而每卷的封面及扉页均印着合译者为“何文介、云玖、周霭华”,其中“云玖”究是何人,多年以来,不得其详。
而今陶亢德的遗著《陶庵回想录》出版,当事人说,《西洋杂志文观止》乃是“分请何文介、汪德伟、周霭华三君各译三分之一多”,这才知道,“云玖”的真姓名叫汪德伟。不过,“回想”却止乎此,对于其人生平事迹并无多余的话。
在近代译坛上,汪德伟倒也算得上小有名气。他是杭州人,字筱颂(或作小颂),1915年前,似在美国留学,因为首届巴拿马太平洋万国博览会筹备期间,他实地参观过会场,并且写了《旧金山巴拿马万国博览会预志》,附上照片多张,交由《东方杂志》发表,以作介绍,其后又翻译了美国《世界》(The World's Work)所载《追记满洲防疫事》。
1915年1月,汪德伟至江苏省立第五中学校任英文教员。课余之暇,这位Mr.Wang,除了经常在校刊上发表与教学相关的英文Editorial以外,还译述过西洋侦探小说《假跛人》《秘密室》《城中鬼蜮记》,分别作为《说部丛书·二集》第46编、82编、85编,由上海商务印书馆出版。但版权页的著作人“杭县汪德伟”的“伟”字,均被写为“袆”,今之征引者又误作“祎”。
1916年7月,汪德伟自江苏省立五中解职。20世纪三四十年代,他在沪上保险公司工作,移译和撰写过与保险相关的介绍文章,并且应陶亢德之请,与人合译《西洋杂志文观止》。再到后来,就不知存亡了。
