◎谭苦盦
《周作人致松枝茂夫手札》分为1936~1944年、1954~1965年两个时期,前一时期“主要讨论周作人作品的翻译问题。松枝提出费解之处,周作人予以解释”,从这方面而言,倒可以视此书为周作人的答疑集。当然,由于记忆的模糊或混淆,偶尔也回答得不够切实。
1937年11月5日,松枝茂夫来函请教《关于鲁迅之二》所提到的各种译著的书名及其作者,11月22日,周作人复函说,“《黑太子南征录》,哈葛得著,原书名今已忘。嚣俄著侦探谈《尤皮》,日本译作ユーベル,原文未详”。12月7日,周作人补充道,“《黑太子南征录》著者前信说是哈葛得恐有误,似实系司各得也,唯手边无此书,亦不能详耳”,实则也不是司各特(今译)。
《黑太子南征录》是林纾与魏易合译,初为《林译小说丛书》之一,1914年由上海商务印书馆出版,次年再版,改入《说部丛书》。但版权页均谓“原作者英国科南达利”,即创造了福尔摩斯之人,今译柯南·道尔。书名原作The White Company,译作白衣纵队,却非侦探小说,而是历史小说。据说,此书出版以后,叫好之声不绝,于是柯南决定“杀死”福尔摩斯,以便专心创作历史小说,因而有了福尔摩斯“最后一案”。林译本自序说,“此书科南全摹司各德述英国未开化时事”,即谓《黑太子南征录》是受了司各特《撒克逊劫后英雄略》(又名《艾凡赫》)影响,兴许是周作人有此印象,故误认为原作者了。
至于《尤皮》,应作《游皮第一》,陈景韩译,收入1903年时中书局印行《侦探谈》,题注“余谷著,冷血译”,此余谷与周作人所称的嚣俄均为雨果旧译。《游皮第一》实系雨果《见闻录》“1853年”一章的选译本,据民友社1889年出版的森田思轩译《探偵ユーベル》移译而来,今郑克鲁译本题作“密探于贝尔”。
