第A13版:书香

从私密到公开的爱情诗

◎鸠玄

在网络书店见到一本《勃朗宁夫人爱情十四行诗集》,方平译,华文出版社二〇二三年新版。从书橱里找出早年买的一册与之对照,发现书名中“爱情”一词,原来是“抒情”。

我手头的这一册是一九八二年四川人民出版社的重印本,不放心,又查到一九五五年上海文艺联合出版社的初版本,依然是“抒情”。从“抒情”到“爱情”,无论是译者自己主动修改,还是出版方所为,显然与社会开放程度有关。

这让我想起有“中国勃朗宁夫人”之称的诗人林子及其诗集《给他》。一九五八年,分居异地的恋人寄给林子一册《勃朗宁夫人抒情十四行诗集》,一下子把她迷住了。于是,她也悄悄地写起十四行诗。直到一九七八年改革开放后,她才从箱底翻出过去写的诗册,整理誊抄在一个小本子上,题名《给他》。一些常到家里来谈诗的年轻人看到,传抄了出去。《诗刊》社来信约稿,集中刊发了十一首。这组诗当即荣获全国优秀诗作奖。林子说:“从《给他》的写作到发表,确实经历了一个思想解放的漫长的过程。”

当然,这一现象不仅发生在当代中国,西方也是如此。勃朗宁夫人当年的写作同样是私密的。第一次公开这些诗时,取名《葡萄牙人十四行诗集》,用意就是要掩饰作者的身份,可见英国当时的思想和社会环境。

2024-09-25 2 2 江海晚报 content_185672.html 1 3 从私密到公开的爱情诗 /enpproperty-->