◎萧规
《纺轮的故事》,北新书局1924年版,封面标注“法国孟代作”,扉页则作“Catulle Mendès作,Marion L.Peaboby画,Thomas J.Vivian英译,CF女士重译”。有人认为,“此处应是讹误,并不是孟代的作品。《纺轮的故事》就是《睡美人》,是一则经典欧洲童话”。
据重译者之序,“孟代是法国19世纪唯美主义文学家。他最有名的小说是《情史》《王家的处女》及这部《纺轮的故事》”,而周作人也说,“孟代(Catulle Mendès)是法国高蹈派的一个诗人。《纺轮的故事》虽然不是他的代表著作,却也很有他的特色”,足见作者不误。且重译者还说,“这本童话集的英译本,承周作人先生借我”,则为知堂旧藏。虽然周运《知堂藏书聚散考》并未著录此书,承作者为一检见告,《纺轮的故事》法文原名Les contes du rouet,收录包括《睡美人》在内的幻想童话故事24个,1885年初版。1899年,Thomas Jondrie Vivian从中选出14个故事英译为The Fairy Spinning Wheel and Tales出版,每个故事附有整页插图,布面精装。
另据李小峰说,北新书局所发行的“《纺轮的故事》用的是原书的封面画,首页附作者照相,并从原书中选出插图十五幅,单页印刷,插在各篇故事的中间”,而事实上只有14幅。1947年8月24日,《大公报》刊登王奇《封面装帧沧桑录》,其中也谈到了《纺轮的故事》装帧情形,“北新书局的书虽有封内装帧,然均非常单简。鲁迅翁是极注意此道的,有的甚至连装钉都是亲自监督,例如《纺轮故事》即有一种绸面子的,很好看,但难得,大约是迅翁特别设计的版本”。但这“绸面子的”毕竟流传极少,至今未尝一饱眼福。
