第A14版:文化周刊

感谢“吴明实”

◎桑农

赖慈芸《翻译侦探事务所》里有一篇《吴明实即无名氏》,说到20世纪60年代香港今日世界出版社以“吴明实”之名翻印两本译著,《湖滨散记》和《小城故事》。这两本书原来分别为徐迟译的《华尔腾》、吴岩(孙家晋)译的《温士堡·俄亥俄》,最初都列入1949年版的“美国文学丛书”(即“晨光世界文学丛书”)。

赖慈芸提及,1983年,吴岩重出《温士堡·俄亥俄》,改名《小城畸人》,并转引新版译后记里的一段话:“这书在香港倒是再三印过的,叫作《小城故事》……译者署名虽不是我,但那十四篇的译文却基本上是我年轻时的旧译;有些错漏的地方,也跟着我错漏了,这使我感到不安;也有几处替我改正了错误,我在这里表示感谢。”

其实,徐迟后来重印《华尔腾》,改名《瓦尔登湖》,也在新版译者序里说:“……在香港却有过一本稍稍修订了它的译文的,署名吴明实(无名氏)的盗印本,还一再再版,再版达六版之多。”并特别点明:“1982年再版时,参考了香港吴明实的版本……对所有这些给过我帮助的人们,就在这里,深致感谢。”

著作权所有人感谢盗版者,并非没有先例。鲁迅出版《凯绥·珂勒惠支版画选集》时便仿效佛经,印上“有人翻印,功德无量”的字样。徐迟、吴岩的译书问世之际,时局巨变,流通无望。“吴明实”之类的盗版,使之得以流传,也可谓“功德无量”。况且盗版者对原译文中的错误,还有所“改正”或“修订”。

改革开放后,原译者自己修订重版旧作,对盗版书改动的地方尽量参考借鉴。这一点,仅从书名的更新即可知晓。从《华尔腾》经《湖滨散记》到《瓦尔登湖》,徐迟修订音译地名,添加一个“湖”字。从《温士堡·俄亥俄》经《小城故事》到《小城畸人》,吴岩将音译地名换成泛指的“小城”。这些无疑都是受惠于“吴明实”的。

赖慈芸估计,“吴明实”可能是今日世界出版社编辑“共用的笔名”,这自然是一个合理的猜测。当时,负责出版社编译组的是宋淇,原名宋奇,又名宋悌芬,笔名林以亮。1949年以前,他在上海,与傅雷、钱锺书过从甚密;到香港后,组编过张爱玲、夏济安的译稿。夏济安《美国散文选》(即《名家散文选读》)里那篇《禽兽为邻》,篇名直接取自徐译《华尔腾》。当然,译文有很大程度的改动,而一些措辞又与《湖滨散记》极其相似。宋淇和夏济安都是“吴明实”吗?另外,校译《湖滨散记》与校译《小城故事》的“吴明实”是同一个人吗?随着当事人先后去世,这些恐怕已经成了永远的谜团。

2023-05-24 2 2 江海晚报 content_136924.html 1 3 感谢“吴明实” /enpproperty-->