第A14版:文化周刊

“纯粹只是为了乐趣”

◎茧斋

爱德华·纽顿《聚书的乐趣》的中译本,收录在三联书店“文化生活译丛”中,据说是因为吕叔湘的推荐而翻译出版的。当时,国内读书界对其人其书的背景知之甚少。书的前勒口印有内容简介,第一句竟然是:“这是一位英国藏书家讲自己聚书经历的故事。”版权页上,作者姓名前,标注的国别也是“英”。责任编辑大概是看到原书是英文写的,所谈的都是英国文学版本,涉及的多为英国的书人书事,便想当然地以为作者是英国人吧。

陈建铭编译的纽顿选集《藏书之爱》问世之后,大多数读者才又重新关注起这本书。原来纽顿不仅是一位藏书大家,也是一位书话随笔大家。《聚书的乐趣》是他的成名作,当年还是一本畅销书。

纽顿在该书开场白里表示,他不是为赚钱而写作,也不会去写一部出自学者之手、专供学者研读的书。他之所以动笔,纯粹只是为了乐趣。他的书,是专门为那些整日忙于俗务却自以为喜欢读书的人,即吾辈芸芸众生而写的。

如此看来,《聚书的乐趣》这本书,读来轻松、愉快,受到爱书人欢迎,应在意料之中。但令人惋惜的是,中译本里生硬、缺漏、讹误之处着实不少,影响了阅读效果。陈建铭选译的部分篇目,译文可读性较强,只是过于“归化”,且有刻意卖弄之嫌,所谓“过犹不及”也。

2023-09-13 2 2 江海晚报 content_148951.html 1 3 “纯粹只是为了乐趣” /enpproperty-->