◎桑农
许多年前,在图书馆书架上看到一个小册子,作者黄裳,书名《彩色的花雨》。出于好奇,便抽出来翻了一下,原来是一本“京剧故事集”。
黄裳早先写过《旧戏新谈》,用现代短篇小说的形式改写传统折子戏,并不出乎意外。我当时不解的是,为什么取了这样一个不知所云的书名。“花雨”一词,除自然意象之外,还有佛教典故,可这些与京剧故事有什么关系呢?随后读到有篇文章里说,这个书名有语病,前三字属于赘疣,“花雨”必定是“彩色的”,无须重复;我更是诧异,黄裳何以会犯这样低级的错误?近日,朋友送我一套《黄裳文集》,闲时翻阅,偶见《震俗》一文,其中涉及此书取名的问题。
这本书原是应新世界出版社之约而写,旨在向国外读者介绍中国传统戏曲故事,完稿后被译成英文,于一九八五年出版,书名Tales from Peking Opera。该书大约是当年“外宣工作”的一项任务,类似于今天所谓“中华学术外译项目”,只是书上未见任何有关译者的信息。是一个人翻译的,还是集体翻译的?具体情况不详。
英文本问世不久,中文原稿被友人拿到刊物上连载,并介绍出版单行本。最初用的书名就是根据英文直译的《京剧的故事》。据说已经排校完毕,因为书名不够吸引眼球,订数奇少,终于没有能够印出。过了一年,书稿转到另一家出版社,黄裳将书名改为《写在舞台边上》,不料订数仍然不足。怎么办呢?《震俗》一文里说:“书店来和我商量,换一个漂亮的,不,浓艳而有刺激性的名字再去试试看。这可真是个难题,苦思苦想都毫无办法,最后还是由编辑部代取了一个,曾在电话中得到通知,听过也就忘记,反正书名中没有出现‘艳尸’之类的花样,也只索性由他去了。”——这便是《彩色的花雨》这一令人费解的书名的由来。
黄裳对这个书名是不满意的。后来,这本“京剧故事集”收入《黄裳文集》时,所用的总题是《写在舞台边上》,算是恢复了他自己曾经拟用的书名。这一短语句式,显然是借鉴了钱锺书的《写在人生边上》。而其英文本的书名,也是套用了兰姆姐弟的Tales From Shakespeare,即《莎士比亚戏剧故事集》,林纾译作《吟边燕语》。有意思的是,黄裳《震俗》一文的“震俗”二字,正是转引当年《小说月报》编者推介林纾的用语。所谓“艳尸”之类,即让少年钱锺书读得惊心动魄的林译小说《三千年艳尸记》。
黄裳晚年修订再版《彩色的花雨》,又将书名改为《纸上蹁跹》。这次不知道是他自己的意思,还是编辑的建议?不管怎样,都可以看出,他一直为这本书的取名所困扰。
