第A14版:文化周刊

《野人记》

◎段于鄢

辛丰年说,“本人是一条书虫,从小到老,贪食又杂食。少年时没人给我开必读书目,当然就乱看”,在初中时,“每学期一开学都要去借出来重温一遍的书却是《野人记》《猿虎记》等共十本一套的‘人猿泰山故事’”。如果说是套书,则其所称《野人记》似不真切。

1923年,胡宪生在商务印书馆编印的《小说世界》之上连载译自美国人埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)长篇系列小说《人猿泰山》(Tarzan of the Apes)的选译集《野人记》,始于第1卷第12期,止于第4卷第13期。当时《申报》的广告说,“这部小说合侦探、义侠、冒险、爱情、科学冶为一炉,就是著名影片《太山历险记》及《太山之子》的本事英文原本,销遍全球。现经留美硕士胡宪生先生译成中文,笔力老到,并有奇异之插图多幅,无论看过或没有看过这部影片的人,都不可不看这部小说”。唯其连载以来可能颇受好评,于是商务印书馆又请了曹梁厦译“野人记二编”,俞天游译“三续野人记”《猿虎记》、“续篇野人记第四集”《弱岁投荒录》,仍在《小说世界》上连载。在此期间,胡宪生与曹梁厦的译作被商务印书馆纳入“小说世界丛刊”,以单行本出版,前者仍名《野人记》,后者改称《还乡记》,括注“野人记二编”。

再到后来,商务印书馆以“野人记”为题汇刊十种译作,依次为胡宪生译《猿人记》、曹梁厦译《还乡记》、俞天游译《猿虎记》、俞天游译《弱岁投荒录》、俞天游译《古城得宝录》、李毓芬译《兽王豪杰录》、俞天游译《覆巢记》、张碧梧译《重圆记》、吴衡之译《宝窟生还记》、张桐馆译《倭城历险记》。由于“野人记”移作他用,作了总题,原刊《野人记》只得改题《猿人记》,以示区别,“全部十册,合装一匣”。当年辛丰年所借阅的,应该就是此汇刊本。

2024-01-03 2 2 江海晚报 content_159756.html 1 3 《野人记》 /enpproperty-->