第A14版:书香

简·爱的那段告白

◎桑农

“文学纪念碑”丛书新近推出一本《勃朗特迷思》(广西师范大学出版社2023年9月版)。所谓myth,一般译作“神话”。考虑到这个单词在不同语境中的含义,译者认为这里译作“迷思”更为贴切。由此可见,译者十分在意译文的推敲。

在“译后记”中,译者也特别强调这一点,并反复举例说明,最后还引用了一段自己的译文,即《简·爱》中那段著名的告白。译者说,本书中引用的勃朗特姐妹作品,译文大多转录此前的各种中文译本;《简·爱》一书里的文字,则全是自己翻译的。这绝不意味译者自信能够胜过前辈翻译家,而是不忍将“那些对自己学术生涯甚至是人格都产生了极其重要影响的段落”交付他人,无论他人的翻译怎样精妙绝伦。下面便是本书译者自己的译文:

“你以为我是一架机器?一架没有感情的机器?就容忍别人把最后一口面包从我的嘴边抢走,把我的一滴救命水从我的杯中泼掉?你以为我身无分文、默默无闻、相貌平平、个子矮小,我就失去了灵魂,没有了心吗?你想错了!我的灵魂和你的一样丰富,我的心也和你的一般充实!我并非根据习俗、常规,甚至并非通过肉体凡胎在与你对话,是我的灵魂在与你的灵魂对话,仿佛我们两人穿过坟墓,平等地站在上帝面前——我们本来就是平等的!”

译者自称,每次读到这段话都会浑身战栗、不知所措。相信此言不虚。可我诵读下来,却感觉译文过于书面语了,除了最后一句,斩钉截铁,颇为传神。我没有去比较其他译本中相应的段落,因为在我的记忆里留下深刻印象的不是小说译本,而是当年上海电影译制厂出品的同名译制片。配音演员李梓的声音至今在耳边回响:

“你为什么要跟我讲这些?她跟你与我无关!你以为我穷,不好看,就没有感情吗?我也会的!如果上帝赋予我财富和美貌,我一定要使你难以离开我,就像现在我难以离开你。上帝没有这样!我们的精神是平等的,就如同你跟我经过坟墓将同样地站在上帝面前。”

电影配音不仅要传达原文的意思,还要口型严丝合缝,因而更讲究译文的推敲。据说,《简·爱》的电影剧本是译制厂厂长陈叙一亲自翻译的。他费心斟酌这段台词,整晚苦思冥想,洗脚时竟然忘记脱袜子,直接泡进水里。这段告白的译文,可以说已达到傅雷的理想,“仿佛是原作者的中文写作”。

或许是我先入为主了。《勃朗特迷思》中的那段译文应该更贴近原作,对称句和四字格的使用也明显有归化的倾向。两种译文各有特色。对照着看,肯定有助于领会翻译的艺术、语言的魅力、名著的精髓。

2024-04-11 2 2 江海晚报 content_169377.html 1 3 简·爱的那段告白 /enpproperty-->