第A13版:文化周刊

霍桑名字的由来

◎祝淳翔

柳存仁《外国的月亮》一书中有一篇《程小青》,第二段云:“霍桑这个名字不像是国人的,就是小说里面他的助手和探案的纪录者包朗,也像是翻译来的名称。前者有十九世纪中叶美国的大小说家霍桑(Nathaniel Hawthorne),这里很方便地就跟霍去病、霍光认了同姓。包朗,过去有人说是为了开玩笑,把天笑生的别字包朗孙改的,我看这不像,虽然程、包两人是好友,仍当是西人姓Brown顺手牵羊的拆字格。”

无独有偶。早在1933年1月,在文华美术图书公司出版“霍桑探案汇刊二集”套书的第一册《湖亭惨景》的正文之前,有程小青所撰《侦探小说的多方面》,末一节写道:

自从拙著《霍桑探案》问世以后,有不少好奇的读者和同文友好,曾向我发过种种有趣的问句:“霍桑是谁?”“究竟有没有这一个人?”“他的命名是不是谐声‘吓伤’或是借用了美国的名小说家Nathaniel Hawthorne霍桑的名义?”

这里不难猜度,作为程小青的忘年交,柳存仁想来也是向他讨教过同样问题的人之一吧。然而程小青的回答竟是:

我不能不在这里附带解答几句霍桑命名的来由,真是很有趣的。他的原名本叫霍森。他的第一篇的发表,就是民国初年“快活林”第一次竞赛征文的《灯光人影》。这篇的原稿本写霍森,也许独鹤老友把“森”字给他改了一个“桑”字,或者竟是出于手民先生的好意更改,那已不得而知。当时霍森因着怕登更正广告的麻烦,就也以误就误,直接承认了霍桑。

多月后,上海新闻报副刊主编严独鹤恰有旅苏之行,由苏州星社的“几颗星”程瞻庐、程小青、顾明道和范烟桥等人请他在顾氏家中略尽“杯酒之欢”,席间偶尔讲起各自的处女作,事后范烟桥撰《处女作的回忆》(刊于1933年11月20日《新闻报》),述及程小青的处女作,与前文程氏所述不无重复:

程小青说,他的霍桑探案首次是在《新闻报·快活林》发表的,题名《灯光人影》,当时那个理想的中国福尔摩斯,乃是霍森,不知怎的,给手民排成了霍桑,他见霍桑已露了头角,何妨将错就错呢?因此以后便写作霍桑。

有趣的是,这实为记忆之误。

2014年末,侦探小说研究者刘臻调阅上海图书馆馆藏新闻报缩微胶卷,写成《程小青之〈灯光人影〉考》(刊于《岁月·推理》2015年7期,署名Ellry),提及日本学者池田智慧2010年已披露“刊登于《快活林》的程小青《灯光人影》里,霍森的名字就是霍森”,进而提出当程小青在《先施乐园日报》连载《江南燕》时,或由主编周瘦鹃或是排字工人误植,将“霍森”印成了“霍桑”。

然则“霍森”二字又是从何而来呢?柳存仁的解释挺有道理。

2024-07-17 2 2 江海晚报 content_178969.html 1 3 霍桑名字的由来 /enpproperty-->