◎曹随
“嘤嘤书屋是旧上海的一家小小的出版社,社址在哈同路。它出版过曾仲鸣的著作三种”,虞丹认为,“嘤嘤书屋很可能是一块招牌,曾仲鸣用以自费出版自己译著的工具而已”,而陈子善也同样地“怀疑这个出版机构系曾仲鸣自办,专出自己的文学著译”。
人民文学出版社编《鲁迅全集》著录1929年1月6日致章廷谦一函,谈到“嘤嘤书屋久不闻嘤嘤之声,近忽闻两孙公将赴法留学”。据编者注,“嘤嘤书屋,1927年10月孙伏园、孙福熙在上海合办的书店,曾出版国民党改组派的《贡献》旬刊等”。1929年3月23日,“两孙公”联袂放洋,被当时各报刊相继报道,并以“嘤嘤书屋创办人孙伏园、孙福熙两君”称之,且谓“现拟在巴黎创设嘤嘤书屋分店”。可见嘤嘤书屋似非曾仲鸣所自办。
1927年12月,“两孙公”与曾仲鸣合办《贡献》。曾仲鸣是武汉国民政府秘书,乃汪精卫嫡系,“当汪派失意于国内政治界时,为改组派张目”,不免贻人口实,故孙伏园假借记者之口,公开谈话,“我和春苔(即孙福熙)从北京到上海,就想发起一种刊物,后来到汉口去,遇见曾仲鸣,他也想出版一种杂志,因此双方合作,就到上海来出版。仲鸣与汪精卫先生有密切的关系,所以汪先生有意见发表,当然让他登载。其实我们这本杂志以讨论文艺为主体”。
孙曾三人合作有年,嘤嘤书屋为曾仲鸣出版著译,也在情理之中,至于杂志以外,为何“专出”其人著译,又何尝不是为了示人以“我和春苔初无政治上的研究,仲鸣亦专研文艺”的印象呢。1929年1月21日,《申报》刊登“嘤嘤书屋周年纪念大廉价”广告,曾仲鸣之译著三种“现批六折”出售,除了《法国短篇小说集》是现货外,《法国的歌谣》《法国文学丛谈》均为“不日出版”。陈子善所藏毛边本《法国的歌谣》“无出版时间”,据此,或即1929年。