◎杜仪
翻译家林纾不懂外语,译著均是与他人(如魏易)合作。魏易口述、林纾笔译的第一部书《黑奴吁天录》,底本系斯托夫人小说《汤姆叔叔的小屋》。原著是改变美国历史的一部书,译本也被列为“改变中国近代社会的一百种译作”之一。
《黑奴吁天录》是魏易向林纾推荐合译的。初版为一九〇一年魏氏木刻本,线装四册,书名页由杨文莹题笺,牌记页印“武林魏氏藏板”字样。书中除了林纾的序和跋外,还有魏易的序。两相对照,可见二人见解不尽相同。
林纾序中说:“黄人受虐,或加甚于黑人……就其原书所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳。”跋中又写道:“余与魏君同译是书……特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号……今当变政之始,而吾书适成……亦足为振作志气,爱国保种之一助……”魏易序中则有云:“易尝闻先生长者言,吾支那人奴隶性质萌芽于秦,枝干于宋,充实蕃衍于明,故秦以后朝廷得而奴隶之,宋以后同州异族得而奴隶之,明以后则天下五洲各国得而奴隶之,盖理学八股之效如是其彰彰也。”
林魏二人同样将《黑奴吁天录》视为政治小说,关注其社会功能;同样出于爱国的动机,但林纾旨在救亡图存,魏易则兼顾思想启蒙。换句话说,林纾只是反帝,魏易不仅反帝还要反封建。