第A13版:文化周刊

“劳力”与“黑马”

◎苏姝

1995年4月6日,许景渊致函钱锺书说道,“所译小说,系游戏笔墨,鄙俚无文,乃蒙大兄赐阅全卷,并予褒语,实非始料所及。为之喜心翻倒。‘阿訇’误为‘牧师’,系旧徒毕君(署名劳力)所为,渠所译系最后二章,弟所译前文均为‘阿訇’也。此君小有才智,文思颇捷,近年颇多译著,不无自满之意,其译稿未经弟寓目,即行付梓。今抉出谬误之点,或可引起其警惕,而稍抑骄气乎”。

这位毕君即毕冰宾,是许景渊在河北大学的1977级本科生。据毕冰宾自述,“参加工作后还能经常得到老师的指导,曾在上世纪八十年代与一位同班同学合作翻译了《劳伦斯传》,劳陇先生对全书做了校改,以校改的名义署名。后来的《朱门》一书劳陇先生分配我翻译了后两章”,可是“老师不再改我的译文”,其后“出版时我就给自己起了个笔名劳力,很多不知情的人都以为我是劳陇的亲戚呢”。劳陇即许景渊,因为“被革命小将把耳朵打聋,他后来干脆给自己起了笔名叫劳陇,是老聋的谐音”。

《朱门》即林语堂小说三部曲之一的The Vermilion Gate,由许景渊与毕冰宾合译,有单行本和文集本两个版本。前者的书名其实是《豪门》,署名“林语堂著,劳陇、劳力译”,1991年12月,中国青年出版社出版。1995年7月,由作家出版社纳入《林语堂文集》再版,这才改题《朱门》,“劳力”被更换为“黑马”,“阿訇”之误也得到了校正,其他文字则基本上一致。所谓“黑马”,毕冰宾说,“没有什么特别的故事,就是想以黑马来寄托一种希望,希望自己在不受期望的状态下一鸣惊人”。

“在我的旧雨新知中,毕冰宾大概要算是很有才华的一位了。”刘绪源说,“我尤其爱读他用那些怪怪的笔名发表的潇洒随意的杂论与人物记,当然也喜欢他的翻译。”但读者所知的笔名似乎仅此“劳力”“黑马”而已。

2025-03-12 2 2 江海晚报 content_201631.html 1 3 “劳力”与“黑马” /enpproperty-->