第A13版:书香

《其佩文存》里的 慧兄

◎祝淳翔

前天收到严建平先生编的新民晚报老报人沈毓刚文集《其佩文存》,由于我在编集过程中略出绵力,故承蒙惠寄一册。沈老先生我是很早就注意的,曾用名沈翊鹍,在民国《万象》杂志已发过科普译文,1949年后加入亦报社,后并入新民晚报社。一度入职上海编译所、上海译文出版社。1982年晚报复刊,沈先生回社里继续发挥余热,为之出谋划策,尤其在拓宽稿源,培养新人等方面,起到不可估量的作用。

20世纪80年代,沈先生用其佩笔名,以书信形式在晚报发了不少随笔,这次的文存大抵收录了。收信人抬头写得简略,凭我的阅读经验,有些似不难判断。譬如廷兄指翻译家陈良廷;君维、枚屋、东方兄都是李君维;给寂兄的信谈及哈同花园,那他是小说家沈寂;给申兄的多谈巴金,此人即纪申,也就是巴金的弟弟李济生;给谷兄的呢,谈及英汉大词典,显然是主编陆谷孙;万兄、信兄,估计都是翻译家杨立信,笔名杨万。

书中一文,收信人是慧兄,倒是值得探究一番的。文章内容与1970年出版的美国畅销小说《爱情故事》有关,为了不妨害本意,在此做些摘录:

书架弄得十分凌乱,下午想理一下,但又无从下手,理不出头绪。却翻到了《爱情故事》,译者是两人,那名字我可从未见到过。扉页上写着“译者”赠,似乎是你的笔迹,时隔两年,我就记不清了。大约是你跟“荣哥儿”或“田螺姑娘”合译的吧?

这书旁边还放了一本《美国小说两篇》,是“四人帮”时期出版的,译者的名字是用几个人的名字凑起来的。我断定新版只能是你们两个人合译的。你们一贯翻译正统的、文学性强的作品;到了译这种通俗小说,你们连“藏头露尾”的署名法也干脆抛弃,索性采用谁也猜不出的笔名。

作为探究笔名背后真人的重度爱好者,我见到这两段话兴奋异常。查《美国小说两篇》1974年年初版,内部发行,为两部中篇小说的合集,前者《海鸥乔纳森·利文斯顿》,译者晓路;后者即《爱情故事》,译者蔡国荣。十四年后,上海译文出版社重出新版,译者采用新署名:舒心、鄂以迪。结合其佩文章可知,慧兄估计是翻译家蔡慧,上海市文史研究馆官网上的馆员名录中有他,称其原名蔡武进,上海青浦人。其祖上据说是朱家角的富商,本人行事却异常低调。译著若干,其中包括《爱情故事》。荣哥儿,即其好友翻译家荣如德。至于他们为何藏头露尾,起舒心、鄂以迪这样的奇特笔名呢?或许如一位朋友辗转听来的,与上海话“索性恶一点”谐音,然询诸荣如德本人,却未予认可。究竟如何?答案在风中飘。

2024-05-22 2 2 江海晚报 content_173522.html 1 3 《其佩文存》里的 慧兄 /enpproperty-->